Четирите сезона , Италиански Четирите сезона , група от четири цигулкови концерта на италианския композитор Антонио Вивалди, всеки от които дава а музикален израз до сезон от годината. Те са написани около 1720 г. и са публикувани през 1725 г. (Амстердам), заедно с осем допълнителни цигулкови концерта, както Тестът за хармония и изобретение (Състезанието между хармонията и изобретението).
кога умря грузия o keeffe
Четирите сезона е най-известната от творбите на Вивалди. Необичайно за времето, Вивалди публикува концертите с придружаващи стихотворения (вероятно написани от самия Вивалди), които изясняват какво става въпрос за онези сезони, които музиката му е трябвало да предизвика. Той предоставя един от най-ранните и най-подробни примери за това, което по-късно е наречено програма музика —Музика с разказен елемент.
Антонио Вивалди Антонио Вивалди на бюрото си. Photos.com/Thinkstock
на колко години е първата дама Мелания Тръмп
Вивалди полага големи усилия, за да свърже музиката си с текстовете на стиховете, превеждайки самите поетични редове директно в музиката на страницата. В средната част на Пролет концерт, където козарят спи, лаещото му куче може да бъде маркирано в секцията за виола. По същия начин се извикват и други природни явления. Вивалди разделя всеки концерт на три части, бързо-бавно-бързо и също така всеки свързан сонет на три части. Разположението му е следното:
Пролет (Концерт № 1 ми мажор)
Алегро
Пролетта пристигна с радост
Посрещнат от птиците с весели песни,
И потоците, сред нежен бриз,
Мърмори сладко, докато текат.
Небето е покрито в черно, и
Гръмотевиците и мълниите предвещават буря
Когато замълчат, птиците
Вземете отново техните възхитителни песни.
Широк и винаги много тих
И в приятната, пълна с цветя поляна,
До нежното мърморене на листа и растения,
Козарят спи, верното му куче до него.
Алегро
Под веселите звуци на селска гайда,
Нимфите и овчарите танцуват на любимото си място
Когато пролетта се появява в разкош.
Лято (Концерт № 2 сол минор)
Не много весело
Под безмилостното слънце на сезона
Езици човек и стадо, борът гори.
Кукувицата започва да пее и веднага
Присъединете се към гургулицата и златката.
Духа лек вятър, но Boreas
Избуден е да се бие внезапно със съседа си,
И овчарят плаче, защото отгоре
Виси страховитата буря и съдбата му.
Изречение
Уморените му крайници са ограбени от почивка
От страха му от мълнията и страшния гръм
И от мухи и стършели в яростни рояци.
Скоро
Уви, страховете му се сбъдват:
В небесата има гръмотевици и мълнии
И градушката отсича високите зърнени класове.
Есен (Концерт № 3 фа мажор)
Алегро
Селянинът празнува с танци и пеене
Удоволствието от богатата реколта,
И пълен с алкохол на Бакхус
Те завършват веселието си със сън.
Бавно много
Всички са направени, за да спрат танците и пеенето
По въздуха, който вече мек, доставя удоволствие
И до сезона, който кани мнозина
За да намерят удоволствието си в сладък сън.
Алегро
Ловците тръгнаха призори, на лов,
С рога и пистолети и кучета те се осмеляват да излязат навън.
Звярът бяга и те са близо по следите му.
Вече ужасен и уморен от големия шум
От оръжията и кучетата, както и ранени
Той се опитва да избяга слабо, но е победен и умира.
Зима (Концерт № 4 фа минор)
Не много весело
Застинали и треперещи в ледения сняг,
При силните взривове на ужасен вятър
За да тичам с тропане на краката си всеки момент,
Зъбите цъкат през студа.
Дълго
Да прекарате тихи и щастливи времена край огъня
Докато навън дъждът кисне всички.
Алегро
Да ходиш по леда с предварителни стъпки,
Вървете внимателно от страх да не паднете.
За да отидете набързо, плъзнете се и паднете на земята,
За да отида отново на леда и да бягам,
В случай, че ледът се напука и отвори.
За да чуете как напускат желязната си къща Сироко,
Борей и всички ветрове в битка -
Това е зима, но носи радост.
(Автор не е сигурен; превод на английски от Betsy Schwarm)
Copyright © Всички Права Запазени | asayamind.com